联合国秘书长古特雷斯(Antonio Guterres)在3月16日周一发出的一份呼吁中敦促世界各地交战各方放下武器,支持更广泛的抗击冠状病毒的斗争。


UN Secretary-General Antonio Guterres urged warring parties across the world to lay down their weapons in support of the wider battle against the coronavirus in an appeal issued on Monday, March 16.//

Ĝenerala sekretario de UN, Antonio Guterres, instigis militantajn partiojn tra la mondo por depreni siajn armilojn por subteni la pli larĝan batalon kontraŭ la koronavirusoj en apelacio publikigita lundon, la 16an de marto.

他称这种病毒为“共同的敌人”,目前正威胁着全人类。

He called the virus "the common enemy" that is now threatening all of humankind.//

Li nomis la viruson "la komuna malamiko", kiu nun minacas ĉiujn homojn.

他说,“病毒并不关心种族或民族、派别或信仰。它无情地攻击所有人。”

"The virus does not care about race or nationality, faction or faith. It attacks all relentlessly," he said.//

"La viruso ne zorgas pri raso aŭ nacieco, frakcio aŭ fido. Ĝi atakas ĉiujn senkompate," li diris.

“与此同时,武装冲突在世界各地肆虐。最脆弱的群体——妇女和儿童、残疾人、边缘化者和流离失所者——付出了最高的代价。他们也面临着遭受COVID-19毁灭性损失的最高风险。”。

"Meanwhile, armed conflict rages on around the world. The most vulnerable — women and children, people with disabilities, the marginalized and the displaced — pay the highest price. They are also at the highest risk of suffering devastating losses from COVID-19," he said.//

"Dume armita konflikto furoras ĉirkaŭ la mondo. La plej vundeblaj - virinoj kaj infanoj, handikapoj, marĝenuloj kaj delokitoj - pagas la plej altan prezon. Ili ankaŭ riskas suferi devastajn perdojn de COVID-19, " li diris.

“我们不要忘记,在饱受战争蹂躏的国家,卫生系统已经崩溃。卫生专业人员,数量已经很少,经常成为攻击目标。他说:“难民和其他因暴力冲突而流离失所的人是双重脆弱的。”病毒的猖獗说明了战争的愚蠢。”

"Let's not forget that in war-ravaged countries, health systems have collapsed. Health professionals, already few in number, have often been targeted. Refugees and others displaced by violent conflict are doubly vulnerable," he said. "The fury of the virus illustrates the folly of war."//

"Ni ne forgesu, ke en furiozitaj landoj, sanaj sistemoj disfalis. Sanaj profesiuloj, jam malmultaj, ofte estis celitaj. Rifuĝintoj kaj aliaj delokitaj de perforta konflikto estas duoble vundeblaj," li diris. "La furoro de la viruso ilustras la malsaĝon de milito."

联合国秘书长说,他相信我们都应该努力“结束战争的病痛,与正在蹂躏我们世界的疾病作斗争”。它从停止各地的战斗开始——现在就停止”。

The UN chief said he believed we should all strive to "end the sickness of war and fight the disease that is ravaging our world. It starts by stopping the fighting everywhere — now".

La estro de UN diris, ke li kredas, ke ni ĉiuj devas peni "fini la malsanon de milito kaj batali kontraŭ la malsano, kiu furiozas nian mondon. Ĝi komenciĝas ĉesigante la bataladon ĉie - nun".

他说:“这就是为什么今天,我呼吁世界各地立即实现全球停火。”。

"That is why today, I am calling for an immediate global cease-fire in all corners of the world," he said.//

"Tial hodiaŭ mi alvokas tujan tutmondan ĉesigon de fajro en ĉiuj anguloj de la mondo", li diris.

他还说:“现在是时候将彻底结束武装冲突,共同关注我们生活中真正的战斗。”。

"It is time to put armed conflict on lockdown and together on the true fight of our lives," he added."

Estas la tempo por meti armitan konflikton sur enfermadon kaj fokusiĝi kune pri la vera lukto de niaj vivoj," li aldonis.